法漢語言交流網站

Saturday, August 26, 2006

紫禁城


依照中國古代星象學說,紫微垣(即北極星)位於中天,乃天帝所居,天人對應,是以皇帝的居所又稱紫禁城。明代第三位皇帝朱棣在奪取帝位後,決定遷都北京,即開始營造這座宮殿,至明永樂十八年(1420年)落成。1911年,辛亥革命推翻了中國最後的封建帝製--清王朝,1924年遜帝溥儀被逐出宮禁。在這前後五百餘年中,共有24位皇帝曾在這裡生活居住和對全國實行統治。
nota bene : 1° la version anglaise ne traduit pas "Ziweiyuan" qui le nom donné en Chine à l'étoile polaire ; or, cette traduction s'impose pour comprendre pourquoi la Cité interdite(紫禁城, zijincheng) est dite "pourpre". Et, justement, 紫 zi, signifie "pourpre" ! Et 微垣, petit mur. De plus, 城,cheng, qui désigne ici la cité, signifie à l'origine "mur", pour "murs d'enceinte", par exemple ;

2° outre cette grossière erreur, la version anglaise procède à un ajout :

"c'est un lieu auquel les astronomes chinois ont conféré dans l'antiquité une signification cosmique" (It is a location endowed with cosmic significance by ancient China's astronomers), précision peut-être utile au demeurant qui ne figure pas dans l'original.

En effet, 依照中國古代星象學說 signifie : selon (依照) la vision (學說) de la forme des astres (星象) dans la Chine antique (中國古代). Il n'est même pas question d'astronomes ;

3°辛亥革命, désigne la Révolution entreprise par Sun Yatsen en 1911 donc. La notion de "révolutionnaires" et de "républicains" présente dans la version anglaise est absente de l'original;

4°天人對應, le ciel et l'homme se répondant, est traduit ici par l'adage bien connu "ce qui est en haut est comme ce qui est en bas".

紫禁城,四面環有高10m的城牆和寬52m的護城河。城南北長961m,東西寬753m,占地面積達780,000㎡。城牆四面各設城門一座,其中南面的午門和北面的神武門現專供參觀者遊覽出入。城內宮殿建筑佈局沿中軸線向東西兩側展開。紅牆黃瓦,畫棟雕梁,金碧輝煌。殿宇樓臺,高低錯落,壯觀雄偉。朝暾夕曛中,仿若人間僊境。

nota bene : 1° La version anglaise indique une surface de 720 hectares alors que l'original en donne 780 (占地面積達780,000㎡) !

2° la version anglaise qualifie d'invisible l'axe central architectural, détail absent de l'original ;
3° A remarquer la construction de la phrase qui décrit le spectacle somptueux, grandiose (壯觀雄偉)offert par la Cité :

six syngtames de quatre caractères répartis en deux blocs de trois, le syntagme de quatre caractères étant la forme poétique originelle, suivis d'un syntagme de cinq caractères, et, finalement, à l'apex qui vient en conclusion, un bloc de six idéogrammes qui restituent l'ambiance féérique (人間僊境) de ce spectacle au lever du soleil (朝暾)comme à son couchant (夕曛).

北京紫禁城與故宮博物院漢法語縂說

例如從雜物堆中發現了用草簾裹著的象牙席、修復漱芳齋戲臺時發現在地板下存放的傳為唐代盧棱伽的《六尊者像》冊等。

Voir en ligne la traduction. Cette phrase pose manifestement problème puisqu’elle n’a pas été traduite en son intégralité dans la version anglaise qui ne fait pas la moindre allusion à son contenu culturel pourtant dans le droit fil du sujet abordé par l’exposé général.

S’il y a un problème, où est-il donc ?

En analysant la composition de la phrase, son articulation grammaticale, la particularité de son lexique, l’étudiant attentif pourra peut-être trouver la juste réponse …

Par où commencer ?

Prêtons quelque attention à cette ligne apparemment anodine mais qu’une virgule inversée vient balancer un peu avant son milieu. Première remarque.

La finale 等 suivie du point confirme qu’il s’agit bien d’une énumération. Il y a donc au moins deux choses dont il est question et que l’on énumère. Et de deux.

Juste avant 等 et le point final, on voit 冊 qui désigne manifestement un « recueil », un « volume ». Et de trois.

Le caractère冊 est précédé de 4 caractères entre guillemets 《六尊者像》qui, il y a fort à parier font office de titre du « recueil ». Il s’agit de 像 portraits de six 六 vénérables 尊者 Et de quatre.

Ce recueil intitulé « Portraits de 6 Vénérables » est qualifié par le syntagme qui précède la particule de liaison 的 : 傳為唐代盧棱伽. Certitude, l’époque Tang (唐代) entre en lice et 盧棱伽 ne peut être que le nom d’une personne lié à la chose. 盧 est un nom de famille 伽 est purement phonétique et 棱伽 ensemble en forment apparemment aucun sens connu pour le néophyte. 傳為 désigne bien le titre ou l’intitulé du recueil, « transmis comme étant ». Et de cinq.

Ces « Portraits de Six Vénérables » attribués à Lu Leng-qie de la Dynastie Tang reçoivent globalement la détermination du syntagme qui précède la nouvelle particule de liaison的 soit les caractères qui figurent entre la virgule inversée et la dite particule : 修復漱芳齋戲臺時發現在地板下存放. En conséquence la première chose sera décrite ou abordée dans le syntagme qui précède la fameuse virgule inversée. Et de six.

Le bel ensemble修復漱芳齋戲臺時發現在地板下存放 est composé de 16 caractères dont il va falloir isoler les monômes, binômes, voire trinômes. Le membre de phrase est encadré par deux verbes 修復, restaurer, au début et 存放, déposer, à la fin. Aucune erreur possible. 在地板下 est sans conteste possible un groupe prépositionnel 在 …下, de localisation : « sous ». Le nom 地板 signifiant bêtement le « parquet ». Et de sept.

Il est aisé de comprendre 發現 qui signifie « découvrir » et on comprendre aussi que la découvert s’est effectuée sous l » « parquet » où était « déposé » ce qui suit la particule de liaison 的 autrement dit le fameux recueil de portraits signés Lu Leng-qie des Tang. Et de huit.
Il ne reste plus qu’à déchiffrer le groupe encadré par les deux verbes « restaurer » et « découvrir ». 時 indique l’heure, l’époque, le temps où se déroule l’action. Quelle action et qui porte sur quoi ? 戲臺 désigne une, terrasse ou estrade (臺) de théâtre (戲). Des tréteaux, qui sait ? 漱芳齋 peut rester bien mystérieux pour le béotien. Maintenant il est clair que c’ est quand 時 on restaure 修復 le groupe nominal 漱芳齋戲臺 donc l’estrade de théâtre que « sous le plancher » on y découvre le recueil aux portraits de la dynastie des Tang. 漱芳齋 peut être le nom de cet ère théâtrale ou le nom de quelqu’un qui y est attaché…. Et de neuf.

Quoi dire du bien mystérieux trinôme 漱芳齋 ?

漱芳齋: 漱, signifie « rincer la bouche », 芳 signifie parfum ou parfumé ; 齋 est le caractère du jeûne pour les adeptes du tao ou de bouddha et peut désigner un lieu où l’on rompt le jeûne, un point de restauration …. Pour bien traduire entamer le périple depuis le dernier monôme ou idéogramme et rebrousser chemin à pas de loup. Et de dix.

On a la première chose énumérée.

Quant à la seconde, juste avant la virgule inversée 用草簾裹著的象牙席, les caractères employés ne laissent subsister aucun doute : un tapis ou un siège 席, un objet sur lequel on s’assoit, en ivoire 象牙. Et de onze.

Le syntagme qui précède 的 est composé de 5 caractères qui se décompose de la manière suivante : 用 l’agentif « avec » et aussi verbe, qui veut dire « user », « utiliser », « employer », puis un binôme nominal, un nom commun, 草簾 « rideau d’herbe » et un second binôme, un verbe, 裹著, « empaqueter ».

D’où l’on déduit que l’objet en ivoire était empaqueté d’une tresse de rotin. Et de douze. Donc, reste 從雜物堆中發現了groupe verbal qui ne suscite aucune inquiétude : depuis (從) le milieu (中) d’une pile (堆) d'objets (物) divers (雜), on a (了) découvert (發現)….l’objet en ivoire dans son rotin et un recueil de portraits de la dynastie des Tang. Et de treize.

Bingo !

Un peu coup de Google en chinois permet de confirmer que l’auteur du recueil de portraits est bien Lu Leng-quie et qu’il est bien un peintre connu de la dynastie Tang.
Quant au mystérieux lieu bouddhiste parfumé où l’on se rince la bouche c’est le « Ce Fang-zhai » gentil pavillon de récréation et de sustentation où l’on jouait effectivement du théâtre à l’époque des empereurs.

Il n’y adonc pas d’obstacle majeur à la compréhension du texte. Néanmoins la répétition de « découvrir » à deux reprises, la première fois en temps que verbe principal et la seconde en tant que verbe subordonné donne effectivement une drôle d’allure à la composition de la phrase qu’un néophyte aura du mal à cerner. Reprenons le découpage de l’objet du délit :

例如. [從.雜物.堆.中]. 發現了. [用.草簾.裹著.的.象牙席]、& [修復.漱芳齋.戲臺.時] 發現. [在地板下] 存放.的.[傳為.唐代.盧棱伽] .的.[《六尊者像》冊.] 等。

Ou en résumé :

例如. [從.雜物.堆.中]. 發現了 :

1° [修復.漱芳齋.戲臺.時] 發現. [在地板下] 存放.的.[傳為.唐代.盧棱伽] .的.[《六尊者像》冊.]2° [用.草簾.裹著.的.象牙席]、

Au premier coup d’œil on doit identifier 發現了 comme le verbe principal. Il est le seul verbe ou groupe verbal à être suivi de la particule « 了 » c’est l’action principale qui s’est réalisée ici : « On a découvert ».

Ensuite, il suffit de repérer la virgule inversée et le point final avec 等 tout à la fin. Le plus important restant de bien assembler les binômes, trinômes et autres monômes ou plurinômes ....
Le vocabulaire "exotique" comme les noms propres, les titres d'ouvrage, les noms de ville ou de lieux peut être cerné grâce à un dictionnaire ou traducteur en ligne, ou simplement Google ...

漱芳齋:Ce Fang-zhai : Lien1, Lien2,

盧棱伽: Lu Leng-qie ou Lu Leng-ch'ieh : Lien1, Lien2